মাজারি আরবিকাব্য : একটি পর্যালোচনা

Abstract
মাজারি শব্দ আরবি 'হিজ্াহ' থেকে উদ্ভূত। 'হিজ়াহ' অর্থ প্রস্থান করা, Emigration বা অভিবাসন গ্রহণ করা। 'মাহজারি কবি' বলতে অভিবাসন প্রাপ্ত/, প্রবাসী কবিকে বুঝায়। উনবিংশ শতাব্দীর শেষ দশকে কিছু সংখ্যক আরব পরিবার বিভিন্ন সামাজিক, রাজনৈতিক ও অর্থনৈতিক কারণে সিরিয়া, লেবানন ও ফেলিস্তিন থেকে উত্তর ও দক্ষিণ আমেরিকায় প্রস্থান করে নিউইয়ার্ক সহ বিভিন্ন শহরে স্থায়ীভাবে বসবাস শুরু করে। তাদের অধিকাংশই স্বদেশের প্রাকৃতিক পরিবেশে লালিত পালিত এবং খৃস্টান মিশনারিদের শিক্ষা প্রতিষ্ঠানে শিক্ষাপ্রাপ্ত। তাঁরা সবাই ছিলেন আরবি ভাষাভাষী, আরব বংশোদ্ভূত, আরব দেশের সন্তান। আমেরিকায় তাঁরা অভিবাসনপ্রাপ্ত (immigrants) হয়ে সেখানে আরব-বসতি স্থাপন করেন, আরবি ভাষায় পত্র-পত্রিকা প্রকাশ করেন। ঐসব পত্রিকায় আরবি ভাষায় সাহিত্য ও গবেষণা মূলক প্রবন্ধ, রচনা, গল্প ও কবিতা প্রকাশ করেন। পাশ্চাত্য সমাজ ও সংস্কৃতি দ্বারা প্রভাবান্বিত হবার ফলে তাঁদের মৌলিক অনুভূতির সাথে পাশ্চাত্য চিন্তাধারার সংমিশ্রণ ঘটে। আরবি ও পাশ্চাত্য সংস্কৃতির সংমিশ্রণের ফলে আরবি গদ্য ও পদ্য সাহিত্য সমৃদ্ধ হয়। 'মার্জারি' (প্রবাসী) কবিদের মধ্যে উত্তর আমেরিকার জিব্রান (১৮৮৩-১৯৩১), রশীদ আইয়ূব (১৮৭২-১৯৫১), নাসীর 'আরীদা (১৮৮৭-১৯৪৬), ইলিয়া আবুমাদী (১৮৮৯-১৯৫৭), মিখাঈল নুয়াইমা (১৮৮৯-) প্রমুখ, এবং দক্ষিণ আমেরিকার ইলিয়াস পরহাত (১৮৯৩-১৯৭৭), আবুল ফজল ওয়ালীদ, নিয়ামত কাজান, রশীদ আক্কুরী (১৮৮৭-১৯৮৪), ফওযী মা'লুফ (১৮৯৯-১৯৩০) এবং শফিক মা'লুফ প্রমুখ কবি আরবি কাব্যচর্চায় খ্যাতি অর্জন করেন এবং আরবি সাহিত্যের ভাণ্ডারকে সমৃদ্ধকরণে ব্যাপক অবদান রাখেন। প্রবাসী আরব কবিদের কবিতা সনাতন আরবি কাব্যরীতির বন্ধন থেকে মুক্ত। ইতিপূর্বে আরব কবিগণ তাঁদের পূর্বসুরিদের অনুকরণ করে স্তুতি, তোষামুদি প্রভৃতি বিষয়ে কবিতা রচনা করতেন।
Downloads

Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 1999 সাহিত্য পত্রিকা - Shahitto Potrika | University of Dhaka

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.