নজরুলের কবিতা ও গানে আরবি-ফার্সি শব্দের ব্যবহার
Abstract
মধ্যযুগের শেষ কবি ভারতচন্দ্র রায় গুণাকর ‘বিদ্যাসুন্দর' অন্নদামঙ্গালো, উনবিংশ শতাব্দীর মধ্যভাগে প্যারীচাঁদ মিত্র ওরফে টেকচাঁদ ঠাকুর 'আলালের ঘরের দুলালে' প্রচুর আরবি ফার্সি শব্দের ব্যবহার করেছেন। আধুনিক কালে বাংলা কাব্যে নজরুলের পূর্বে সত্যেন্দ্রনাথ দত্ত, মোহিতলাল মজুমদারের হাতে আরবি-ফার্সি শব্দ ব্যবহারের নৈপুণ্য দৃষ্টিগোচর হয়। এঁরা নজরুলের পূর্বসুরি। এঁদের ভূমিকা পথিকৃতের বাংলা সাহিত্যে আরবি-ফার্সি শব্দ ব্যবহারের একটি ঐতিহাসিক পটভূমি আছে। প্রসঙ্গত সেটা শ্রমণ করা জরুরি। এদেশে ইংরেজ আগমণের পূর্বে রাজভাষা ছিল ফার্সি। বিদেশাগত রাজন্য, নৃপতি, অমাত্যবর্গ রাষ্ট্রীয় কাজে ব্যবহার করতেন ফার্সি, শাসকগোষ্ঠীর কৃপা-আনুকূল্য ও চাকুরি-বাকুরি লাভের আশায় উপমহাদেশের মানুষ তখন রাজভাষা আরবি-ফার্সি শিখতেন। ব্যুৎপত্তি ও পাণ্ডিত্য অর্জনের চেষ্টা করতেন এ দু' ভাষায়। সঙ্গত কারণেই সাহিত্যে এর সুদূর প্রসারী প্রভাব পড়া স্বাভাবিক। মুসলিম কবিদের সৃষ্ট মধ্যযুগের রোমান্টিক প্রণয়োপখ্যানগুলো এর প্রকৃষ্ট নজির।
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 সাহিত্য পত্রিকা - Shahitto Potrika | University of Dhaka

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.